martes, 11 de agosto de 2015

Josep Mª López-Picó





Placer del puerto

Un hombre de ojos grises, llenos de bruma del norte,
sorbía una naranja en un rincón del puerto.

Me ha mirado. Su mirar: -¡Qué placer de sol! - decía.
Y la niebla de sus ojos casi desaparecía.


Plaer del port

Aqueix home d'ulls grisos, plens de boires del nord,
xuclava una taronja en un racó del port.

M'ha esguardat. Son esguard: -Quin gust del sol! - em deia.
I ha semblat que la boira dels seus ulls es desfeia.



Llueve en el puerto

Llueve en el puerto. Los buques se duermen
por la canción del agua, y ella canta.
Llueve en el puerto. Desvanecerá
la lluvia un rayo de sol. Los navíos
al despertar se agitarán. Y, entonces, 
se deshará la imagen, que en el aire
dócil la lluvia había dibujado
haciéndoles soñar ser de cristal.


Plou en el port


Plou en el port. De la cançó de l'aigua
s'adormen els vaixells, i l'aigua canta.
Plou en el port. Esvairà la pluja
un raig de sol. Llavors els navilis
per deixondir-se es brandaran i en moure's
se desfará la imatge que en els aires
dòcil la pluja havia dibuixada
i els feia somniar ser de cristall.


A la sombra del olivo

La luz reposará en el gris ceniza
con que mitigas el deseo ardiente.
Haz que encuentre plata (1) del pensamiento,
árbol discreto; ayúdame a entender.

A l'ombra de l'olivera

Reposarà la llum en el gris cendra
amb què mitigues el desig ardent.
Fes-me trobar l'argent del pensament,
arbre discret; ajuda'm a compendre.


Mayo

Sombra de vuelo en el agua
dejas la clara alegría
deslizándose aún más rápido
el rastro de la memoria
del instante que fue imagen.

Maig

Ombra d'un vol damunt l'aigua
deixes a la clara joia
llisquent, més ràpid encara,
el rastre de la memòria
de l'instant que fou imatge.


Preludio de la tarde

Flautas de la (2) caña
adormecen, margen
de la torrentera,
luces de la tarde,
panical y menta,
trémulos aún del
sol donde se imanta 
la primera estrella.

Preludi capvespral

Flabiols de canya
adormen, als marges
de la torrentera
les llums de la tarda,
panical i menta,
trèmules encara
del sol on s'imanta
la primera estrella.


Septiembre

Llueve en la playa; horizonte cerrado.
¿ A dónde va, se funde, tanto olvido,
en la grisez (*) de dos aguas?

Arriba, rompe las nubes un deseo
y un pensamiento conmueve la mar,
apenas del retorno, una sonrisa
entre la playa y el horizonte más bajo,
gracia del azul, por un desgarro.

Setembre

Plou a la platja; l'horitzó és tancat
¿On van, si es fonen, tants oblits,
dins la grisor de dues aigües?

Dalt, esquinça els núvols un desig
i un pensament commou la mar,
a penes retornat, amb un somrís
entre la platja i l'horitzó més baix,
mercè del blau, per un esquinç.




(*) En mi modesta opinión  la traducción realizada por  Jaume Pomar, en líneas generales,  no es demasiado afortunada. Como ejemplo, entre los poemas incluidos en esta entrada la palabra  "grisez" . Creo que lo adecuado sería  "grisura".

(1) ¿Por qué suprime el artículo?

(2) ¿Por qué incluye un artículo que no está en el original?

Antología  de la Obra poética basada en "Obras completas"  (Josep Mª López-Picó, 1948). Traducción del catalán por Jaume Pomar (1969) Edic. La Polígrafa, S.A.

3 comentarios:

  1. Me ha hecho ilusión que te hayan llamado la atención los poemas de J.M.López Picó, poeta nacido en Vallirana, pueblo cercano a Corbera. Tenia este volumen olvidado en La Vall y, justo cuando me quedé solo, lo vi i lo hojeé. Me había quedado, de la primera vez que lo leí, hace años, un fuerte prejuicio de poesia superficial. En los primeros versos de la relectura ya comprobé que estaba equivocado: me ha hechizado la manera como el poeta nos desvela su percepción de la naturaleza. Obvié los que eran religiosos. He traído el libro conmigo y esta semana también publicaré en mi bloc los que más me han conmovido.

    ResponderEliminar
  2. Lo de los artículos de la traducción, ¿podria ser por cuestiones de métrica?

    ResponderEliminar
  3. Coincido contigo en que los poemas con contenido religioso, en una primera lectura, no me llamaron demasiado la atención. En cambio, el resto, como alguno que he reproducido poseen algunas características que valoro mucho: tienen potencia evocadora, imágenes originales, son fotográficos... Lo de la traducción, simplemente era porque tuve la impresión de que en el idioma original los textos eran mucho mejores, es decir que la traducción para quien no conozca el original, desmerece. Saludos.

    ResponderEliminar

¿Tú cómo lo ves?